Вернуться   ::AzeriTriColor-Форум:: > Азеритриколор > Наука, культура, искусство, литература > Литература

Ответ
 
Опции темы Опции просмотра
Старый 01.04.2008, 23:46   #26
Местный
 
Аватар для Хикмет Гаджи-заде
 
Регистрация: 07.03.2007
Сообщений: 10,235
Сказал(а) спасибо: 1,088
Поблагодарили 2,199 раз(а) в 1,382 сообщениях
Вес репутации: 119
Хикмет Гаджи-заде на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Shahin @ 1.4.2008, 22:23) [snapback]127147[/snapback]</div>
Цитата:
А дальше что? Допустим, предложили поменяли "патку" на "şərbət" и предложим еще с десяток таких же замен. Ведь явно видно, что этот перевод был сделан не по зову души, а по заказу маариф назирлийи. Переводил человек, не понимающий духа Алисы, не знакомый с математической и физической подоплекой текста, по-моему вовсе не знакомый с оригиналом. Разве можно исправить такой механический перевод ? Может кто и сможет, только я пас.

(Стихи, между прочим, переведены неплохо, вот единственное достоинство имеющегося перевода).
[/b]
Ну пожалуйста, набери его страшных ошибок по тексту на одну страницу

я очень прошу, если не хочеешь дальше и работать не будем, а пока набери его страшных ошибок по тексту на одну страницу


Хикмет Гаджи-заде вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.04.2008, 12:00   #27
Местный
 
Аватар для Shahin
 
Регистрация: 23.04.2007
Адрес: Баку, Ени Сураханы
Сообщений: 1,079
Сказал(а) спасибо: 123
Поблагодарили 135 раз(а) в 92 сообщениях
Вес репутации: 26
Shahin на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Набрать-то наберу, только исправить не смогу.
__________________
Contraria non contradictoria,sed complementa sunt.

Shahin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 02.04.2008, 23:46   #28
Местный
 
Аватар для Хикмет Гаджи-заде
 
Регистрация: 07.03.2007
Сообщений: 10,235
Сказал(а) спасибо: 1,088
Поблагодарили 2,199 раз(а) в 1,382 сообщениях
Вес репутации: 119
Хикмет Гаджи-заде на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Shahin @ 2.4.2008, 11:00) [snapback]127274[/snapback]</div>
Цитата:
Набрать-то наберу, только исправить не смогу.
[/b]
Пожалуйста набери и укажи где ошибка

Исправлять не надо

просто делай Копи-Пейст

Я хочу посмотреть бура гиришмяк оларб йохса менасы йохдур?

А сколь-ко там страниц (или знаков или слов?) текст большой?




Хикмет Гаджи-заде вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.04.2008, 00:55   #29
Местный
 
Аватар для Shahin
 
Регистрация: 23.04.2007
Адрес: Баку, Ени Сураханы
Сообщений: 1,079
Сказал(а) спасибо: 123
Поблагодарили 135 раз(а) в 92 сообщениях
Вес репутации: 26
Shahin на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Hörmətli Hikmət bəy,

Nəhayət, “Alisa”nın Azərbaycan dilinə tərcüməsində bəzi qüsurlar barədə söz verdiyim qeydləri yazıb qurtardım. Deməliyəm ki, bu qeydlər çox-çox səthidir və ciddi araşdırma roluna iddia etmir. İnşallah, vaxtım olanda bu mövzuya bir də qayıdaram.

Hələlik isə daha çox nəzərə çarpan çatışmazlıqları qeyd edirəm:

- səh. 27. “Pişik qırxayağı yeyirmi” “Pişik yarasanı yeyirmi”. Orijinalda “do cats eat bats – do bats eat cats”, tərcümədə söz oyunu itib
- səh.33 – “Mabel” . Meybl olsa daha düzgün olardı
- səh. 35 – “siçan haqda” . Görünür ruscadan «О Мышь» (“звательный падеж”) mexaniki tərcümə edilib. Halbuki bu halda da səhvdir “siçan haqda” «О мыши» olardı. “O mouse” isə “Ey siçan” kimi tərcümə oluna bilər
- səh. 35 “Ue ma şa”. Fransızca “ou est ma chatte” – göründüyü kimi “şa” yox “şat” olur. “Şa” olda idi “u e MON şa” olardı. Дина же не кот, а кошка.
- Səh.37 – Fəslin başlığı “Könüllü cıdır vı davamı” ugursuz tərcümə olunub . Orijinalda “Caucus rase and long tale” (Caucus = предвыборная гонка, tale-tail söz oyunu hamısı itib). Rus tərcümələrində: “Игра в куралесы» (Набоков), «Бег от Ня» (Орел), «Кросс по инстанциям» (Заходер), «Потасовка с подтасовкой» (Щербаков) və sair
- Səh 38. “Dront” – belə söz bizim dildə yoxdur. Orijinaldaki “Dodo” saxlansaydı daha yaxşı olardı .
- Səh 38. Tale-tail – tərcümədə əhvalat-quyruq. Söz oyunu yenə də itib.
- Səh 57. lakey-livreya – yenə də rus sözləri.
- Səh.59 da qeyd. “Çeşir İrlandiya sahilində qraflıqdır”. Elə deyil, Çeşir Şimali-qərbi İngiltərədə yerləşir, mərkəzi Çester. İrlandiyaya dəxli yoxdur.
- Səh.60 “axis-axe” söz oyunu itib. Tərcümədə “ox-balta”
- Səh.71 “Patka” - əcaib söz – rusca “patoka”dan kalka.
- Səh.73 “Cürbəcür şeylər” axı “M” hərfi ilə başlamır! Orijinalda «they draw all manner of things – everithing that begins with an “M”- mousetraps, moon, memory, MUCH of MUCHNESS! Rus dilində: “они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество» (Демурова), «на букву «эм»: эмблемы, эмали, эмиров, эмоции» (Щербаков).
- Səh.75 “qırmızıtoxmaq”? – queen of hearts, «червонная королева». Как переводятся на азербайджанский язык карточные масти?
- Səh.80 “cəllad sübut edirdi ki, o, baş vura bilməz” – olmalıdır “...bədən olmayan yerdə baş vura bilməz”.
- Səh. 81 “Saxta çanaqlı bağa Mak Tartl”- uğursuz tərcümə. Rus variantları : «мускул морского гребешка» (Орел), чепупаха (Набоков), черепашка квази (Демурова), рыбный Деликатес (Заходер), Черепаха-телячьи-ножки (Щербаков). Ümumiyyətlə, bu fəsildə söz oyunları çoxdur və ən çətin tərcümə olunan fəsildir.
- Səh.88 Hesabın 4 əməlinin tərcüməsində heç bir qafiyə və ya oxşarlıq yoxdurI: sürüşmə, ehtiram, razılıq, təzyiq (toplama, çıxma, vurma, bölmə ilə müqayisədə). Orijinalda: ambition, distraction, uglifaction, derision (addition, subtraction, multiplaction, division). Rus dilində: «почитание», «уважение» давление», «искажение» (Заходер), «скольжение (görünür sürüşmə buradan götürülüb), причитание, умиление, изнеможение» (Демурова), «Служение, выметание, уморжение, пиление» (Набоков)….


Nə isə , bir səhifə artıq doldu, ümidvaram, bu qeydlərin bir faydası olar.

__________________
Contraria non contradictoria,sed complementa sunt.

Shahin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.04.2008, 03:58   #30
Местный
 
Аватар для Хикмет Гаджи-заде
 
Регистрация: 07.03.2007
Сообщений: 10,235
Сказал(а) спасибо: 1,088
Поблагодарили 2,199 раз(а) в 1,382 сообщениях
Вес репутации: 119
Хикмет Гаджи-заде на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Shahin @ 2.4.2008, 23:55) [snapback]127430[/snapback]</div>
Цитата:
Hörmətli Hikmət bəy,

Nəhayət, “Alisa”nın Azərbaycan dilinə tərcüməsində bəzi qüsurlar barədə söz verdiyim qeydləri yazıb qurtardım. Deməliyəm ki, bu qeydlər çox-çox səthidir və ciddi araşdırma roluna iddia etmir. İnşallah, vaxtım olanda bu mövzuya bir də qayıdaram.

Hələlik isə daha çox nəzərə çarpan çatışmazlıqları qeyd edirəm:

- səh. 27. “Pişik qırxayağı yeyirmi” “Pişik yarasanı yeyirmi”. Orijinalda “do cats eat bats – do bats eat cats”, tərcümədə söz oyunu itib
- səh.33 – “Mabel” . Meybl olsa daha düzgün olardı
- səh. 35 – “siçan haqda” . Görünür ruscadan «О Мышь» (“звательный падеж”) mexaniki tərcümə edilib. Halbuki bu halda da səhvdir “siçan haqda” «О мыши» olardı. “O mouse” isə “Ey siçan” kimi tərcümə oluna bilər
- səh. 35 “Ue ma şa”. Fransızca “ou est ma chatte” – göründüyü kimi “şa” yox “şat” olur. “Şa” olda idi “u e MON şa” olardı. Дина же не кот, а кошка.
- Səh.37 – Fəslin başlığı “Könüllü cıdır vı davamı” ugursuz tərcümə olunub . Orijinalda “Caucus rase and long tale” (Caucus = предвыборная гонка, tale-tail söz oyunu hamısı itib). Rus tərcümələrində: “Игра в куралесы» (Набоков), «Бег от Ня» (Орел), «Кросс по инстанциям» (Заходер), «Потасовка с подтасовкой» (Щербаков) və sair
- Səh 38. “Dront” – belə söz bizim dildə yoxdur. Orijinaldaki “Dodo” saxlansaydı daha yaxşı olardı .
- Səh 38. Tale-tail – tərcümədə əhvalat-quyruq. Söz oyunu yenə də itib.
- Səh 57. lakey-livreya – yenə də rus sözləri.
- Səh.59 da qeyd. “Çeşir İrlandiya sahilində qraflıqdır”. Elə deyil, Çeşir Şimali-qərbi İngiltərədə yerləşir, mərkəzi Çester. İrlandiyaya dəxli yoxdur.
- Səh.60 “axis-axe” söz oyunu itib. Tərcümədə “ox-balta”
- Səh.71 “Patka” - əcaib söz – rusca “patoka”dan kalka.
- Səh.73 “Cürbəcür şeylər” axı “M” hərfi ilə başlamır! Orijinalda «they draw all manner of things – everithing that begins with an “M”- mousetraps, moon, memory, MUCH of MUCHNESS! Rus dilində: “они рисовали мышеловки, месяц, математику, множество» (Демурова), «на букву «эм»: эмблемы, эмали, эмиров, эмоции» (Щербаков).
- Səh.75 “qırmızıtoxmaq”? – queen of hearts, «червонная королева». Как переводятся на азербайджанский язык карточные масти?
- Səh.80 “cəllad sübut edirdi ki, o, baş vura bilməz” – olmalıdır “...bədən olmayan yerdə baş vura bilməz”.
- Səh. 81 “Saxta çanaqlı bağa Mak Tartl”- uğursuz tərcümə. Rus variantları : «мускул морского гребешка» (Орел), чепупаха (Набоков), черепашка квази (Демурова), рыбный Деликатес (Заходер), Черепаха-телячьи-ножки (Щербаков). Ümumiyyətlə, bu fəsildə söz oyunları çoxdur və ən çətin tərcümə olunan fəsildir.
- Səh.88 Hesabın 4 əməlinin tərcüməsində heç bir qafiyə və ya oxşarlıq yoxdurI: sürüşmə, ehtiram, razılıq, təzyiq (toplama, çıxma, vurma, bölmə ilə müqayisədə). Orijinalda: ambition, distraction, uglifaction, derision (addition, subtraction, multiplaction, division). Rus dilində: «почитание», «уважение» давление», «искажение» (Заходер), «скольжение (görünür sürüşmə buradan götürülüb), причитание, умиление, изнеможение» (Демурова), «Служение, выметание, уморжение, пиление» (Набоков)….
Nə isə , bir səhifə artıq doldu, ümidvaram, bu qeydlərin bir faydası olar.
[/b]
Спосибо Шаин

действительно положение критическое

А сколько страниц там?

И где этот текст?




Хикмет Гаджи-заде вне форума   Ответить с цитированием
Старый 03.04.2008, 14:09   #31
Местный
 
Аватар для Shahin
 
Регистрация: 23.04.2007
Адрес: Баку, Ени Сураханы
Сообщений: 1,079
Сказал(а) спасибо: 123
Поблагодарили 135 раз(а) в 92 сообщениях
Вес репутации: 26
Shahin на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Смотрите выше, Бута приводила ссылку. Там пдф файл.

Можно же было перевести 4 действия арифметики хотя бы так:
goplama, sıxma, burma,ölmə... или по-другому... Но не sürüşmə же.
__________________
Contraria non contradictoria,sed complementa sunt.

Shahin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.04.2008, 05:02   #32
Местный
 
Аватар для Хикмет Гаджи-заде
 
Регистрация: 07.03.2007
Сообщений: 10,235
Сказал(а) спасибо: 1,088
Поблагодарили 2,199 раз(а) в 1,382 сообщениях
Вес репутации: 119
Хикмет Гаджи-заде на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Shahin @ 3.4.2008, 13:09) [snapback]127530[/snapback]</div>
Цитата:
Смотрите выше, Бута приводила ссылку. Там пдф файл.

Можно же было перевести 4 действия арифметики хотя бы так:
goplama, sıxma, burma,ölmə... или по-другому... Но не sürüşmə же.
[/b]
OK


Хикмет Гаджи-заде вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.04.2008, 05:09   #33
Местный
 
Аватар для Хикмет Гаджи-заде
 
Регистрация: 07.03.2007
Сообщений: 10,235
Сказал(а) спасибо: 1,088
Поблагодарили 2,199 раз(а) в 1,382 сообщениях
Вес репутации: 119
Хикмет Гаджи-заде на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Хикмет Гаджи-заде @ 4.4.2008, 4:02) [snapback]127623[/snapback]</div>
Цитата:
OK
[/b]
Посмотрел начало темы и обнаружил ваш Шаин бей, благородный порыв души

Яду мне, яду!!!!!!!!!!

Давайте сами переведем?


Но не на долго хватило мусульманина

Ермени чохдан бу иши башлайыб битирмишдир




Хикмет Гаджи-заде вне форума   Ответить с цитированием
Старый 04.04.2008, 12:26   #34
Местный
 
Аватар для Shahin
 
Регистрация: 23.04.2007
Адрес: Баку, Ени Сураханы
Сообщений: 1,079
Сказал(а) спасибо: 123
Поблагодарили 135 раз(а) в 92 сообщениях
Вес репутации: 26
Shahin на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Хикмет Гаджи-заде @ 4.4.2008, 5:09) [snapback]127624[/snapback]</div>
Цитата:
Посмотрел начало темы и обнаружил ваш Шаин бей, благородный порыв души

Яду мне, яду!!!!!!!!!!

Давайте сами переведем?


Но не на долго хватило мусульманина

Ермени чохдан бу иши башлайыб битирмишдир
[/b]
Хикмет бей, я же сказал "сами", а не "сам"...

Если же серьезно, я не отказываюсь, летом во время отпуска могу составить "болванку" будущего перевода, но я буду переводить как "технарь". Обязательно нужен будет соавтор перевода и хороший литредактор.
__________________
Contraria non contradictoria,sed complementa sunt.

Shahin вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.04.2008, 03:00   #35
Местный
 
Аватар для Хикмет Гаджи-заде
 
Регистрация: 07.03.2007
Сообщений: 10,235
Сказал(а) спасибо: 1,088
Поблагодарили 2,199 раз(а) в 1,382 сообщениях
Вес репутации: 119
Хикмет Гаджи-заде на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Shahin @ 4.4.2008, 11:26) [snapback]127656[/snapback]</div>
Цитата:
Хикмет бей, я же сказал "сами", а не "сам"...

Если же серьезно, я не отказываюсь, летом во время отпуска могу составить "болванку" будущего перевода, но я буду переводить как "технарь". Обязательно нужен будет соавтор перевода и хороший литредактор.
[/b]
Вот это уже киши сёхбети

Летом обсудим,

Литредактора найдем

Пока дай это кому нибудь почитать - пусть карандашом пойманные ляпы отмечает.

Еду в Киев на конференцию WMD

где должен состоятся обмен взглядов между мной и премьером Ю. Тимошенко

Я как найду ееб так пристально на нее уставлюсь

А она, я уверен, в ответ бросит нежно-политический взгляд на меня

Так и произойдет наш обмен взглядов (или взглядами?)



Хикмет Гаджи-заде вне форума   Ответить с цитированием
Старый 05.04.2008, 12:51   #36
Местный
 
Аватар для Shahin
 
Регистрация: 23.04.2007
Адрес: Баку, Ени Сураханы
Сообщений: 1,079
Сказал(а) спасибо: 123
Поблагодарили 135 раз(а) в 92 сообщениях
Вес репутации: 26
Shahin на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Счастливого пути!

Кстати, нет желающих украсить новую версию перевода своими оригинальными иллюстрациями? Есть тут художники?

Может, Хикмет бей даже поможет выбить какой-то гонорар художнику?
__________________
Contraria non contradictoria,sed complementa sunt.

Shahin вне форума   Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы
Опции просмотра

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Текущее время: 09:30. Часовой пояс GMT +5.

Powered by vBulletin® Version 3.8.7
Copyright ©2000 - 2021, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
Rambler's Top100  

Голос Тюркского мира Кавказский полигон