Показать сообщение отдельно
Старый 07.01.2011, 17:51   #105
Местный
 
Регистрация: 02.11.2010
Сообщений: 1,091
Сказал(а) спасибо: 360
Поблагодарили 421 раз(а) в 289 сообщениях
Вес репутации: 24
Travis Bickle на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Не знаю на самом деле ли "дебильны" Джавади или Флор или может поверили на слово армянину Бурнутьяну. Но дело в том, что они пишут, что Буниятов made an incomplete and defective Russian translation of Bakikhanov text, (The Heavenly Rose Garden.W.Floor and H.Jawadi. Р. XVI ), в то время как З.Буниятов вообще не делал никакого translation. Он лишь издал русский перевод Гюлистан-и-Ирем, выполненный самим Бакихановым. Джавади и Флор говорят, что З. Буниятов исключил стихи и какие то места посвященные армянам, но ничего не говорят о том, что русский текст подготовленный Бакихановым отличался от персидского оригинала.

Буниятов пишет:
Цитата:
"Сочинение Гюлистан-и Ирам на персидском языке было закончено А. К. Бакихановым в 1841г. 5 В 1844г. с помощью Василия Кузьмина, служившего, как и А. К. Бакиханов, переводчиком при канцелярии Главноуправляющего Грузией, перевел Гюлистан-и Ирам на русский язык 6. Можно предположить, что А. К. Бакиханов к этому времени имел достаточные познания в русском языке и самостоятельно изложил свои изыскания, а Василий Кузьмин помогал ему шлифовать переведенный текст. Кроме Кузьмина большую помощь при подготовке русского текста Гюлистан-и Ирам (тогда История восточной части Кавказа) оказал А. К. Бакиханову сосланный из Польши на Кавказ писатель Тадеуш Лада Заблоцкий 7. Вероятно, это тот список, являющийся автографом самого А. К. Бакиханова, который хранится в Институте рукописей АН Грузинской ССР (фонд РОС, № 370).
Передо мной стояла задача подготовки к изданию полного текста исторического сочинения А. К. Бакиханова Гюлистан-и Ирам, написаннного самим автором на русском языке, причем текст этот не является адекватным одноименному его сочинению на языке персидском.
http://www.vostlit.info/Texts/rus2/B...v/framered.htm

Критическое издание рукописи на персидском языке сделал другой наш крупный востоковед Абдулькарим Али-заде. И , как можно видеть, именно ее и взяли за основу при переводе Джавади и Флор. То есть они перевели с персидского на английский, а Буниятов издал со своими комментариями перевод на русский язык который сделал сам Бакиханов. Надо понимать, что критическое издание рукописи и ее академический перевод и издание перевода осуществленного на уровне науки 19 века - это разные вещи.
__________________
Now I see this clearly. My whole life is pointed in one direction. There never has been a choice for me...


Последний раз редактировалось Travis Bickle; 07.01.2011 в 19:27.
Travis Bickle вне форума   Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Beyim (07.01.2011), Coolio (07.01.2011)