Цитата:
Сообщение от Ziyadli
А фих его знает
Обвинение в фальсификациях базируются на переводе преданий Шильтбергера и по поводу Бакыханова.
Первое: Шильтбергер какой-то немецский идиот, который собирался на крестовый поход, но попал в плен, был продан в рабство и попал в стан к сыну Тамерлана Шахруха. Для него Османская Империя была Византией, Карабах Арменией, а империя Эйюбидов Иерусалимским королевством.
Напсиал путевые заметки. Под редакцей Буниятова вышел перевод этого Шильтбергера. Он в предисловии и писал, что редактировал географические обозначения этого Шильтбергера, так как его мир отличается от реального мира того времени, что никакой Армении или Византии в тех местах не могло быть. Шильтбергера текст интересен тем, что там есть описание страны и быта. Хоть и он рассказывает про мусульман, а вернее про тюрков в армии Шахруха, но упорно называет страну Арменией.
Второе: Гюлистан-е Ерам Бакыханова. Этот руд полон ляпов и этот труд называть историографией трудно. Хоть и мы Бакыханова считаем историком. Буниятов указывал на эти ляпы. Например, у Бакыханова, который писал историю края с самого начала (со времен Нуха) до русской империи, столько ляпов а ля "я так слыхал от бабушки", что его трудно вообще наукой считать. В лучшем случае краеведением. Буниятов просто издал этот труд Бакыханова под редакцией, что и указал в предисловии.
Все эти Бурнутьяны (который вообще непонятно какого периода историк) и эти Флоры да Джавади критикуют Буниятова... вернее обвинайют в фальсификации только потому, что он издал эти книги под своей редакцией.
Но дебилизм этих Флоров да Джавади в том, что он (Буниятов) все изменения указал в библиографии и в предисловии. Т.е. его обвинять в фальсификации дебильно. Если бы он скрыл и не указал бы на первоисточники, то можно было бы в этом его обвинить. Но такого не было.
Такшто фыс- пыс-тыс.. пусто.
|
По Гюлистани-Ираму
а) во первых Буниятов ни в предисловии, ни в библиографии не указывал, что он как-либо изменял авторский текст.
б) во вторых как раз таки он говорил, что он издает авторский текст Бакиханова, а не "Бакиханов под редакцией Буниятова".
в) в третьих, он не просто редактировал, а удалял целые куски, посвященные армянам
По Шильтбергеру почти тоже самое.
И в целом. Когда издаешь авторский текст, то ты не можешь его менять. Заблуждения или ошибки Бакиханова и Шильтбергера, это их заблуждения, которые также интересны. Когда например Бурнутян переводил Мирзу Джамала Джеваншира (История Карабаха), то ему также не нравилось, что-то что писал Мирза Джемал, но все свои излияния, он указывал в сносках. А оригинальный текст автора был оставлен без изменений. Более того Бурнутян издал как перевод, так и оригинал на персидском. И все свои фантазии описал в сносках, а не в самом тексте, который был заявлен как перевод.
И вообще, то что ты описал Зиядлы, это называется "
адаптированный" текст или перевод. Такие тексты дают в
популярных изданиях, но никак не в научных. Работы Буниятова были а) заявлены как научные б) ни слова о том, что текст адаптирован нет, ни в предисловии, ни в библиографии. Наоборот Буниятов пишет, что публикует
полный и оригинальный текст.