Показать сообщение отдельно
Старый 04.01.2011, 20:36   #57
Местный
 
Регистрация: 02.11.2010
Сообщений: 1,091
Сказал(а) спасибо: 360
Поблагодарили 421 раз(а) в 289 сообщениях
Вес репутации: 23
Travis Bickle на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Посмотрел предисловие. Джавади обвиняет Зию в том, что он не перевел стихи и не упомянул какое то место населенное армянами. Обвиняя Буниятова в небрежности он однако не указывает какое именно место было искажено академиком и отсылает нас к статье, автор которой проф. George Bournoutian. Я поискал в гугле и нашел вот это:
Bournoutian Discusses Historic Armenian Presence in Karabagh.
http://www.armenianweekly.com/2010/0...e-in-karabagh/

Что касается стихов, то переводчик вправе их не переводить если считает, что текст будет сложен и неинтересен для читателя. Недавно читал Суйути в переводе ориенталиста Джаррета. Так он там столько вещей пропустил. Например цепочки передатчиков хадисов. Но сохрани он все это текст был бы очень тяжеловесным. Но арабам такое вольное обращение с хадисами не нравится. В любом случае, Джавади который сам подготовил перевод нужно было указать на то место где Буниятов что то опустил и разобрать его, а не просто отсылать к статье армянского профессора который кричит в Америке о Карабахе...Не исе.
__________________
Now I see this clearly. My whole life is pointed in one direction. There never has been a choice for me...


Последний раз редактировалось Travis Bickle; 04.01.2011 в 20:48.
Travis Bickle вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Coolio (04.01.2011)