Показать сообщение отдельно
Старый 03.12.2014, 00:46   #1759
Местный
 
Аватар для Володя
 
Регистрация: 05.12.2011
Сообщений: 1,406
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 16 раз(а) в 16 сообщениях
Вес репутации: 23
Володя на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Ашина Посмотреть сообщение
Вовчик, поскольку тебе уже кое-что объяснили про настоящее время в английском языке, смотри теперь дальше:



Здесь слово "operation" не совпадает точно по значению с русским "операция", а шире и значит вообще некие действия. И уж совсем не по-армянски "спецоперация". А слово "to recover" означает просто вернуть или возвратить, если о перемещенных предметах, а не "эвакуация", или возвратить в прежнее состояние, если о чем-то поврежденном или нездоровом.

Вот переведи теперь всё сам в настоящем времени и с учетом моих поправок, посмотри на свой перевод и насладись.
Я же ясно написал, что переводят не по отдельным словам, а по смыслу. Сразу возникает вопрос: а зачем нужна была спецоперация? Где были тела? - На нейтральной полосе. Что происходило в этой зоне? - Велся интенсивный обстрел с азербайджанских позиций. Что надо было сделать, чтоб вернуть тела? - Надо было их эвакуировать из этой зоны. Что и сделал спецназ. Вот это и имел в виду Ратке. То, что ты пишешь "вернуть или возвратить" ты не учитываешь, что возвращение происходило при чрезвычайных обстоятельствах, а возвращение при чрезвычайных обстоятельствах и есть эвакуация. Так что арм. СМИ перевели верно.

Володя вне форума   Ответить с цитированием