Показать сообщение отдельно
Старый 02.12.2014, 02:41   #1756
Местный
 
Регистрация: 07.12.2006
Сообщений: 21,337
Сказал(а) спасибо: 1,394
Поблагодарили 3,878 раз(а) в 2,555 сообщениях
Вес репутации: 226
Ашина на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Вовчик, поскольку тебе уже кое-что объяснили про настоящее время в английском языке, смотри теперь дальше:

Цитата:
Сообщение от Dismiss Посмотреть сообщение
А вот что на самом деле сказал Ратке:
"Well, we are of course following the operation to recover the bodies of three crew members killed in the November 12th downing of a military helicopter along the line of contact."

Перевожу:
"Мы, конечно же, отслеживаем операцию по возврату тел трех членов экипажа, погибших в военном вертолете, сбитом 12 ноября на линии соприкосновения."

Где там спецоперация, где эвакуация? Почувствуйте, как говорится, разницу.
Здесь слово "operation" не совпадает точно по значению с русским "операция", а шире и значит вообще некие действия. И уж совсем не по-армянски "спецоперация". А слово "to recover" означает просто вернуть или возвратить, если о перемещенных предметах, а не "эвакуация", или возвратить в прежнее состояние, если о чем-то поврежденном или нездоровом.

Вот переведи теперь всё сам в настоящем времени и с учетом моих поправок, посмотри на свой перевод и насладись.


Ашина вне форума   Ответить с цитированием
4 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Dismiss (02.12.2014), Həmşəri (02.12.2014), Oğuz (02.12.2014), Scarlett (02.12.2014)