Показать сообщение отдельно
Старый 02.12.2014, 02:07   #1755
Местный
 
Регистрация: 07.12.2006
Сообщений: 24,294
Сказал(а) спасибо: 74
Поблагодарили 1,662 раз(а) в 1,294 сообщениях
Вес репутации: 256
Arian на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Володя Посмотреть сообщение
Переводят не буквально, а по смысли. Иначе, переводчики не нужны бы были- взял словарь и перевел и переводчик не нужен. А смысл в том, что они (США) отслеживали эвакуацию тел погибших пилотов. Почему армянские СМИ написали "отслеживали" т.е. в прошедшем времени? Потому что эвакуация к тому времени уже была закончена. Как можно написать "отслеживаем", когда эвакуация закончена. Сразу возникает вопрос- "а что отслеживаем?"
Вот и у меня вопрос - а что он отслеживает? Ведь он недвусмысленно выразился - в настоящем времени. Или ты думаешь, что Пратке косноязычный? Или, может, у него с английским нелады?


Arian вне форума   Ответить с цитированием