Показать сообщение отдельно
Старый 09.01.2011, 02:29   #198
Местный
 
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 5,478
Сказал(а) спасибо: 661
Поблагодарили 1,303 раз(а) в 834 сообщениях
Вес репутации: 71
thundergirl на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Prater Посмотреть сообщение
Сандер,
Я не буду спорить на эту тему, потому что бесмыссленно убеждать тех, кто не хочет быть убежден.
Пример который ты привела, некорректен. То что какой-то период граница Армении при Тигране проходила по правому берегу *Куры признавалась многими и не является чем-то "страшным".

Я приведу тебе примеры "редакции" Буниятова.
Пратер, моя цель не спорить, а разобраться.
Я нисколько не сомневаюсь в том, что текст под редакцией Бакиханова и перевод Джавади и Флор отличаются. А ведь ты только это показал.

Мне кажется надо разобраться в том, насколько текст перевода Джавади и Флор соответствует персидскому автографу Бакиханова, точно так же как и вариант в редакции Буниатова соответствует русскому автографу. Надо только иметь перед глазами оба автографа, перед глазами не предвзятых профессионалов.
Всего-то ничего

И только после этого можно с уверенностью говорить о фальсификациях или не точном переводе и т.п.

С другой стороны, я вижу резон в аргументе Зиядлы по поводу ВостЛита.
Ты говоришь, "известно, что Буниатов занимался фальсификациями", "удалял целые куски", в том числе и в "Гюлистан-и Ирам". Но работа Бакиханова по редакцией Буниатова давно висит на сайте этого достаточно авторитетного научного ресурса без всяких коментариев по поводу не только фальсификаций, но и даже неточностей перевода. А ведь редакции Востлита несомненно известны все перипетии этой истории. Как это объяснить? Не следует ли из этого факта, что они игнорирут подобные обвинения?

Цитата:
Или Глава II
В первом абзаце:
Флор и Джавади.
Most of the Armenians of Qarabagh, who are still living in inaccessible places, took refuge from the Arab army and did not want to oppose them.

Буниятов
Большая часть жителей Карабаха, скрываясь от неприятеля в укреплениях и неприступных местах, проживает там и поныне.

Я сомневаюсь, что это Бакиханов таким точечным образом менял свой текст, когда переводил с персидского. Ясно, что это сделал Буниятов. И для меня это малоприемлемо.
Вот весь абзац:

Цитата:
В летописи Табари, [сочинениях] Гузида, Раузат ас-сафа и прочих сказано, что второй [праведный] халиф Умар Ибн ал-Хаттаб 1 во время завоевания Персии повелел Сураке ибн Амру покорить Азербайджан. Он исполнил приказание халифа и двинулся далее к Ширвану, послав перед собою Букайра ибн Абдуллаха со стороны Арминии, а Абд ар-Рахмана ибн Раби'а со стороны Мугани. Они-то и покорили многие провинции, частью перешедшие к ним добровольно, частью же силою оружия 2. В это же время Букайр построил на Араксе Худаферинский мост. Большая часть жителей Карабаха, скрываясь от неприятеля в укреплениях и неприступных местах, проживает там и поныне. С этого времени начинает падать значение города Барды.


Интересно, как выглядит этот кусок в переводе Джавади и Флор?


thundergirl вне форума   Ответить с цитированием
3 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Ашина (09.01.2011), Scarlett (09.01.2011), Travis Bickle (09.01.2011)