Показать сообщение отдельно
Старый 08.01.2011, 01:29   #120
Местный
 
Регистрация: 17.09.2006
Сообщений: 5,478
Сказал(а) спасибо: 661
Поблагодарили 1,303 раз(а) в 834 сообщениях
Вес репутации: 71
thundergirl на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Coolio Посмотреть сообщение
А каков мог быть резон Бакиханову не включать какие-то моменты в русский перевод своего произведения?
А может не надо искать резон?

Цитата:
Сочинение Гюлистан-и Ирам на персидском языке было закончено А. К. Бакихановым в 1841г. 5 В 1844г. с помощью Василия Кузьмина, служившего, как и А. К. Бакиханов, переводчиком при канцелярии Главноуправляющего Грузией, перевел Гюлистан-и Ирам на русский язык 6. Можно предположить, что А. К. Бакиханов к этому времени имел достаточные познания в русском языке и самостоятельно изложил свои изыскания, а Василий Кузьмин помогал ему шлифовать переведенный текст. Кроме Кузьмина большую помощь при подготовке русского текста Гюлистан-и Ирам (тогда История восточной части Кавказа) оказал А. К. Бакиханову сосланный из Польши на Кавказ писатель Тадеуш Лада Заблоцкий 7. Вероятно, это тот список, являющийся автографом самого А. К. Бакиханова, который хранится в Институте рукописей АН Грузинской ССР (фонд РОС, № 370).
Может просто познаний в русском не хватило, чтобы перевести все, к примеру стихи?

Цитата:
Лишенный возможности издать свой труд полностью, так как денег для этого он не имел, А. К. Бакиханов стал публиковать в периодически печати отрывки из своего произведения. В 1846 г. в петербургской взете «Русский инвалид» была опубликована часть сочинения А. К. Бакиханова — О походах Надир-шаха в Дагестан за подписью Кудси 14. Эта жe глава под названием О походах Шах-Надира в Дагестан. Из истоpuu восточной части Кавказа. Сочинение Кудси Аббас-кули Бакинского была напечатана в газете Кавказ 15 и в том же 1846 г. перепечатана в Сборнике газеты Кавказ 16. [6]
И еще, неизвесно, дошел ли до нас русский перевод полностью. Все очень зыбко.

Цитата:
Кроме этих публикаций есть сведения (правда недостоверные) о наличии изданного русского перевода исторического труда А. К. Бакиханова. Так, под годом 1844 в каталоге .Тифлисской публичной библиотеки помечено: «История восточной части Кавказа. Составленная на персидском языке и переведенная на русский полковником Аббас-Кули Бакихановым» 18.
В. В. Бартольд пишет: «первоначальную рукопись русского перевода я видел в 1908 г. в Тифлисе в библиотеке Кавказского музея. Рукопись носит название «История восточной части Кавказа, составленная полковником Аббас-Кули Бакихановым»; после слова «составленная» красными чернилами другой рукой прибавлено на персидском языке и переведенная на русский». Красными чернилами изменена дата, посвящения монарху (вместо «26 февраля 1844 года» написано «9 мая». .сделаны поправки в слоге перевода» 19. В. В. Бартольд приводит также сведения о русском переводе Гюлистан-и Ирам А. Золотунина, сделанном в 1875 г. в Дагестане, который в 1879 г. был прислан в редакцию газеты «Каспий» и позднее найден среди книг бывшего ее редактора А. М. Топчибашева 20.
http://www.vostlit.info/Texts/rus2/B...v/framered.htm


thundergirl вне форума   Ответить с цитированием
2 пользователя(ей) сказали cпасибо:
Coolio (08.01.2011), Travis Bickle (08.01.2011)