Показать сообщение отдельно
Старый 07.01.2011, 16:11   #104
Местный
 
Аватар для spectator
 
Регистрация: 02.01.2007
Адрес: Baku
Сообщений: 6,559
Сказал(а) спасибо: 344
Поблагодарили 861 раз(а) в 595 сообщениях
Вес репутации: 83
spectator на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Цитата:
Сообщение от Prater Посмотреть сообщение
Наоборот Буниятов пишет, что публикует полный и оригинальный текст.
Пратер, Зийадлы, у меня несколько дилетантских вопросов.

З.Буниятов пишет:

Цитата:
...Настоящее издание Гюлистан-и Ирам осуществляется по автографу А. К. Бакиханова, хранящемуся в Институте рукописей АН Грузинской ССР. Рукопись эта имеет 340 страниц. Текст ее отредактирован (Василием Кузьминым или Тадеушем Лада Заблоцким?), однако при этом было снивелировано своеобразие авторского стиля. А. К. Баки-ханов, излагая свое сочинение на русском языке, мыслил, конечно же, на азербайджанском языке, которыми он владел одинаково. Мысли свои он старался переводить на русский, придавая им восточный колорит и соблюдая классику русской речи. На мой взгляд, после редактирования была утрачена прелесть бакихановского стиля, манера изложения потеряла первоначальную красоту. Поэтому я счел необходимым восстановить первоначальный авторский текст и таким представить его читателю. Я приводил к современным требованиям только имена собственные, не комментируя рассуждения в области этимологии и топонимии. ...
От редактора

Что такое автограф? Рукопись? Есть ли его факсимильное издание?

Если рукопись, то как ее могли отредактировать (Кузьмин/Заболоцкий)?

Не мог ли Буниятов удалить какие-то фрагменты при "восстановлении первоначального авторского текста"?
__________________
VOX POPULI VOX DEYIL

spectator вне форума   Ответить с цитированием