Показать сообщение отдельно
Старый 28.06.2010, 16:15   #736
Администратор
 
Аватар для Dismiss
 
Регистрация: 23.07.2006
Адрес: Baku
Сообщений: 45,925
Сказал(а) спасибо: 10,085
Поблагодарили 10,578 раз(а) в 6,670 сообщениях
Вес репутации: 1
Dismiss за этого человека можно гордитсяDismiss за этого человека можно гордитсяDismiss за этого человека можно гордитсяDismiss за этого человека можно гордитсяDismiss за этого человека можно гордитсяDismiss за этого человека можно гордитсяDismiss за этого человека можно гордитсяDismiss за этого человека можно гордитсяDismiss за этого человека можно гордится
Мои фотоальбомы

По умолчанию

Модест Алексеевич, ответьте, пожалуйста, чем объясняется перевирание текста заявления президентов России, США и Франции по Нагорному Карабаху на вашем сайте?

В тексте, приведенном в Регнуме, допущены грубейшие ошибки, которые кардинально меняют суть этого документа.

Вот оригинал текста :

Цитата:
We welcome as a significant step the recognition by both sides that a lasting settlement must be based upon the Helsinki Principles and the elements that we proposed in connection with our statement at the L’Aquila Summit of the Eight on July 10, 2009, relating to: the return of the occupied territories surrounding Nagorno-Karabakh, interim status for Nagorno-Karabakh guaranteeing security and self-governance, a corridor linking Armenia to Nagorno-Karabakh; final status of Nagorno-Karabakh to be determined in the future by a legally-binding expression of will, the right of all internally-displaced persons and refugees to return, and international security guarantees, including a peacekeeping operation.
А вот ваш текст - сравните и объясните причину, по которой были допущены столь существенные ошибки:

Цитата:
Среди них: возвращение территорий вокруг Нагорного Карабаха; промежуточный статус для Нагорного Карабаха, обеспечивающий гарантии безопасности и самоуправления; коридор, связывающий Армению с Нагорным Карабахом; определение будущего окончательного правового статуса Нагорного Карабаха путем имеющего обязательную юридическую силу волеизъявления его населения; право всех внутренне перемещенных лиц и беженцев на возвращение в места прежнего проживания; международные гарантии безопасности, включая миротворческую операцию.
В оригинале сказано (перевод Спектатора):

Цитата:
окончательный статус Нагорного Карабаха должен быть определен в будущем путем имеющего обязательную юридическую силу волеизъявления
В Регнуме добавлено:

Цитата:
определение будущего окончательного правового статуса Нагорного Карабаха путем имеющего обязательную юридическую силу волеизъявления его населения
Далее, в варианте Регнума загадочным образом исчезло слово "оккупированные" в предложении:
Цитата:
Среди них: возвращение территорий вокруг Нагорного Карабаха
В оригинале же, как мы видим, написано иначе:
Цитата:
relating to: the return of the occupied territories surrounding Nagorno-Karabakh
Там же вы даете ссылку на Официальный перевод пресс-службы Кремля. Но ссылка пустая.

Чем вы можете объяснить эти загадочные различия между оригиналом и переводом?




Dismiss вне форума   Ответить с цитированием
Пользователь сказал cпасибо:
Ашина (28.06.2010)