Показать сообщение отдельно
Старый 13.05.2010, 02:58   #34
Местный
 
Аватар для Coolio
 
Регистрация: 18.07.2007
Сообщений: 941
Сказал(а) спасибо: 420
Поблагодарили 381 раз(а) в 246 сообщениях
Вес репутации: 21
Coolio на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

По ходу, опять "сложности перевода". Русский переводчик пресс-конференции Эрдогана и Медведева неверно перевел часть слов Эрдогана. Он говорил:
Цитата:
"Dağlık Karabağ noktasında Rusya Federasyonu'nun konumu çok farklı. Minsk üçlüsünün bir aktörü olma noktasında aynı zamanda hemen sınır bir ülke. Bu yönden de tabi Rusya Federasyonu'nun konumu çok farklı. Ermenistan'la konumu çok farklı. Bizler burada Minsk üçlüsünün bu süreçte gösterdiği aktif çalışmaları bundan sonra devam ettirerek, bizler de üye olarak bu çalışmalarda yerimizi alabiliriz. Bölgede bu huzursuzluğu gidermemiz lazım. Azerbaycan belli bir noktaya gelmiştir. Azerbaycan'ın da bu uzlaşma, barış noktasında geldiği nokta. İnanıyorum ki Minsk üçlüsünün çalışmalarıyla hızlanır. Bu bölgeyi bir barış bölgesi haline getirmiş oluruz."
А переводчик перевел как "Нагорный Карабах - это территория, которая непосредственно прилегает к России"

Вот тут все четко слышно http://www.day.az/news/politics/208718.html

А вот в ИА Регнум сразу подхватили этот неверный перевод и сделали заголовком http://www.regnum.ru/news/1283004.html

Это конечно же не их вина. Станислав Николаевич, в вопросе со статьей Биранда упрекнул азербайджанские информагентства в том, что они поверили Регнуму, не прочитав оригинал. Я думаю, что он так же объяснит и своим коллегам, что всякий переведенный текст надо перепроверять. А то непрофессионально как то получается..

Coolio вне форума   Ответить с цитированием