Показать сообщение отдельно
Старый 15.04.2009, 20:32   #1
Местный
 
Аватар для Tebessum
 
Регистрация: 16.01.2008
Сообщений: 4,469
Сказал(а) спасибо: 2,345
Поблагодарили 1,781 раз(а) в 1,048 сообщениях
Вес репутации: 57
Tebessum на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию Ваше мнение, форумчане)

Думаю, что вы все достаточно хорошо владеете азербайджанским языком, чтобы высказаться о двух вариантах перевода (уверена, что активисты ПЭН-клуба не только замечательно пишут сами, но еще и занимаются переводом) любительского белого стиха, который в оригинале звучит так:
Позвони мне,
А то я оглохну от слишком

громкой
тишины...
Я так и не умер
без тебя,
Хотя и обещал...

1)
Zəng et, rica edirəm -
sükutun qışqırtısı batırır qulağımı...
Qarşında günahkaram -
Söz vermişdim sənsiz öləcəyimə,
Amma ölə bimədim...

2)
Söz verdin - dönəcəkdin...
Bəs bu hicran nədir, nə?
Bəs mənsiz öləcəkdin? -
Xilaf çıxdın vədinə...

3) У вас может быть свой вариант?




Tebessum вне форума   Ответить с цитированием