Показать сообщение отдельно
Старый 26.09.2008, 01:00   #6
Местный
 
Регистрация: 01.09.2006
Сообщений: 5,202
Сказал(а) спасибо: 137
Поблагодарили 345 раз(а) в 239 сообщениях
Вес репутации: 65
IuM на пути к лучшему
Мои фотоальбомы
Отправить сообщение для IuM с помощью AIM Отправить сообщение для IuM с помощью Yahoo

По умолчанию

НОВОЯЗ

« Мужчина (человек) по-английски man. Женщина по-английски - woman. Это оголтелый сексизм. Поэтому феминистки пишут слово женщина как womyn или wimmin. Только для того, чтобы избежать в написании ненавистного man.

Но язык так устроен, что мелкой кастрацией там не обойдёшься. Работать надо по-крупному, везде острым пролетар... простите, маточным чутьём различая контру сексизма. Вот, скажем, слово waitman - официант. Опять там этот man, черти бы его драли! А ведь официантом может работать не только man, но и женщина. Стало быть нужно изменить слово на что-нибудь нейтральное - например, называть официантов waitperson.

В настоящее время английский переживает настоящую феминную революцию. Английские слова, оканчивающиеся на "угнетателя", меняются в сторону бoльшей политкорректности:

policeman превращается в police-officer,
chairman (председатель) - в chair-person,
spokesman (делегат) - spokesperson,
cameraman (оператор) - camera operator,
foreman (начальник) - supervisor (надзиратель),
fireman (пожарный) - fire fighter (истребитель огня),
postman (почтальон,) - mail carrier (почтовый курьер),
businessman (бизнесмен) - executive (исполнительный директор),
stuardess (стюардесса) - fiight attendant (лётная обслуга),
headmistress (директриса) - headteacher (глава учителей) и т.д.

Вместо обращений "мисс" и "миссис" (Mrs и Miss), различающих замужнюю и незамужнюю даму, теперь употребляется только Ms. Чтобы непонятно было - замужем она там или не замужем. Потому что обозначать семейный статус - явный и неприкрытый сексизм, вы же понимаете...

До кучи феминизированная политкорректность меняет и остальные слова и выражения, напрямую женщин не касающиеся. Например, что значит "слепой"? Ему же обидно такое слышать, слепому, хоть он и слепой! Назовем его "незрячий". "Слабослышащий" - вместо "глухой". По сути одно и тоже, но политес соблюдён. Губки сложим гузкой, салфеточкой промакнём интеллигентно так и продолжим словотворчество... Чтобы никому обидно не было. Аналогичные изменения претерпевают:

invalid (инвалид) - physically challenged (человек, переносящий физические трудности),
retarded children (умственно отсталые дети) - children with learning difficulties (дети,
испытывающие трудности при обучении),
old age pensioners (старые пенсионеры) - senior citizens (старшие граждане),
poor (бедняк) - economically disadvantaged (экономически ущемлённый),
very poor (нищий) - excluded from the normal circles of economic activity (исключённый из нормальной циркуляции экономической активности),
unemployed (безработный) - unwaged (беззарплатный),
slums (трущобы) - substandard housing (нестандартное жильё),
garbage man (помоечник) - refuse collectors (собиратель ненужных вещей),
natives (абориген) - indigenious population (исконное население),
short people (коротышки) - vertically challenged people (люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций),
fat people (жирные) - horizontally challenged people (люди, преодолевающие трудности из-за своих горизонтальных пропорций),
third world countries (Третий мир) - emerging nations (появляющиеся нации),
killing the enemy (уничтожение врага) - servicing the target (поражение цели),
homely (некрасивый) - differently visaged (нестандартного вида),
good-looking (красивый, привлекательный) - not at all unpleasant to look at (не неприятный на вид).

...Последнее слово - "красивый" - тоже неполиткорректно, поскольку может у кого-то вызвать подозрение о том, что есть люди и некрасивые...

Придумываются не только новые слова, меняется вся грамматика языка! Скажем, в английском использование мужского рода требуется по умолчанию в тех случаях, когда пол непонятен. В выражении "Doctor and his patients (доктор и его пациенты)" присутствует частичка мужского рода his. А это дискриминация! Ведь доктор может быть женщиной! Да и пациентками доктора могут быть женщины!.. Предлагается этот несчастный his вообще выпустить из фразы.

Или использовать новояз - безличное местоимение thon <На самом деле суффикс thon образует существительные, обозначающие действия и процессы, требующие значительного напряжения и времени (вычленен из существительного marathon), например, telethon - многочасовое сидение у телевизора или очень долгий разговор по телефону.).

Или его новоязовские аналоги - ve или heshe.

Есть и третье революционное предложение - вместо единственного числа his использовать множественное - their.

Есть и четвёртое - вместо his использовать one.

Есть и пятое - вместо дурацкого, сексистского "он" в подобных грамматических конструкциях использовать выражение "он или она" - "he or she".

Это всё, конечно, маразм. Но бывает ещё маразм в квадрате! Например, свои феминистические сходки психо-тётки называют словом ovulars (от "овуляция") - потому что традиционное слово seminar по созвучию напоминает слово semen (сперма)…»

IuM вне форума   Ответить с цитированием