Показать сообщение отдельно
Старый 16.12.2007, 17:24   #89
Местный
 
Регистрация: 31.05.2007
Адрес: Габон
Сообщений: 2,171
Сказал(а) спасибо: 0
Поблагодарили 7 раз(а) в 6 сообщениях
Вес репутации: 33
Эмиль Хусаинов на пути к лучшему
Мои фотоальбомы

По умолчанию

<div class='quotetop'>Цитата(Raven @ 16.12.2007, 16:02) [snapback]99355[/snapback]</div>
Цитата:
будет, еще как будет. Дорого и нерентабельно, это когда отдают переводчикам, в каждом университете и институе есть кафедры иностранных языков и азербайджанского, как только они начнут работать в этом направлении,одни переводить, другие корректировать, будет и не так дорого и рентабельно. Одна книга будет обходиться в 50-60 манат, а то и меньше, это дешевле, чем покупка иностраных книг, обучения на другом языке.
[/b]
Я 4 года занимался переводами с английского, а также перевел 8 книг, преимущественно исторических. С технической литературой (оборудывание для производства, авиация и т.д) у меня равно как и у других переводчиков ничего путного не выходило, так как не имели представления о самой теме. Перевод переводу рознь в плане стоимости. Насчет рентабельности выгодно переводить книги которые можно будет реализовать большим тиражом, а не смехотворными 700.
По компьютерной тематике здесь перевели на азербайджанский книги - кошмар получился. Причины переводил человек незнающий что он переводит. Качественный перевод, поднадзорный, стоит дорого от 6 манат за страницу. То есть за перевод только переводчику и надсмоторщику надо дать порядка 1500 манат, а в рамках же фирмы с ее издержками эта влетит в 2500-3000 манат.
Сколько должна стоить книга и сколько их надо продать чтобы оправдать перевод?

Эмиль Хусаинов вне форума   Ответить с цитированием