PDA

Просмотр полной версии : Иран - Азербайджан


Dismister
11.03.2009, 22:37
В Тегеране между Азербайджаном и Ираном подписано 7 межправительственных соглашений.

Среди них:
- соглашение об избежании двойного налогообложения;
- протокол относительно сотрудничества в сферах экономики и торговли;
- меморандум взаимопонимания касательно сотрудничества в области туризма;
- меморандум взаимопонимания о сотрудничестве в сфере культурного наследия;
- меморандум взаимопонимания о сотрудничестве между Национальной библиотекой имени М.Ф.Ахундова и Национальной библиотекой и архивом Ирана;
- меморандум взаимопонимания относительно сотрудничества в сфере статистики между Азербайджанским государственным комитетом статистики и Центром статистики Ирана;
- меморандум взаимопонимания о сотрудничестве по почтовым вопросам между Министерствами информационных технологий и связей.

АзерТадж

Dismister
11.03.2009, 22:39
Хотелось бы ознакомиться с вашим пониманием выделенного. Об остальном тоже можно. :welcome:

Pan
11.03.2009, 22:43
Ман, какого хрхряна ты копи-пейстишь свои темы с опена?
Низами был талышем. Точка.

Dismister
11.03.2009, 22:44
Точка.
Запятая. Пиши по существу. :acute:

Басмач
11.03.2009, 22:45
Низами Гянджеви (1141-1203) - ВЕЛИКИЙ АЗЕРБАЙДЖАНСКИЙ ПОЭТ !!

Среди азербайджанских поэтов XII века возвышается величественный образ Низами, одного из корифеев мировой поэзии. Низами Гянджеви Ильяс ибн-Юсиф (1141-1203), величайший азербайджанский поэт-романтик, родился, жил и умер в городе Гяндже, откуда и происходит его прозвище Гянджеви.
Поэт вел замкнутый образ жизни, занимался поэзией и наукой. Он был близок ко двору азербайджанских атабеков, которые не раз посещали жилище поэта, славившегося в народе своей мудростью и скромным образом жизни. Низами прославился созданием большого цикла романтических поэм, пользовавшихся широким распространением в Азербайджане и Иране. Поэтическое наследие Низами состоит из пяти больших произведений "Хамса" ("Пятерица"), составляющих около тридцати тысяч бейтов (двустиший).

Pan
11.03.2009, 22:47
Запятая. Пиши по существу. :acute:

Ты сначала темы придумывай в соответствии с содержанием, а не своим бредом.
Я по теме ответил. Талышем он был. Гянджинским. Чё непонятно?

Басмач
11.03.2009, 22:48
Материалом к этим поэмам-романам послужили события мировой истории и романтическая тематика из жизни различных народов. Он воспевает деяния Искандера (Александра Македонского), арабские романтические образы Лейли и Меджнуна, индийских, хорезмских, славянских, турецких, мавританских, греческих красавиц "Семь красавиц". Низами охотно пользовался "интернациональной" тематикой, чувствуя себя не подданным той или иной царствующей династии, а гражданином, всего Востока, но в то же время почти во всех своих произведениях с особой любовью подчеркивает свое азербайджанское происхождение. Особенно интересно, что Низами, несмотря на господство фарсидского языка в культуре Азербайджана XII века, все же не отказывался от своего национального народного языка, и очень возможно, что ряд произведений Низами, к сожалению, исчезнувших, был написан на азербайджанском языке.
Лютфали-бек-Азер в "Атешгахе" передает старинное предание об утерянных произведениях великого азербайджанского поэта: "Говорят, - читаем мы в "Атешгахе", - что у Низами , кроме его "Хамсе" ("Пятерицы"), было до двадцати тысяч бейтов, касидэ, газель , кыт'э и рубаи, которые были утеряны". Ряд других авторов, в том числе и Шамседдин Сами, также указывает на эти утерянные двадцать тысяч бейтов. Чрезвычайно любопытно, что одну из лучших своих поэм "Лейли и Меджнун" Низами намеревался писать не на фарсидском, а на родном, азербайджанском языке. На это имеются ясные намеки в начале поэмы, где Низами объясняет причины создания им "Лейли и Меджнун". Низами рассказывает здесь о том, как его желанию помешало появление посланца шаха с письмом, в котором он требовал от поэта создания новой поэмы, поставив условием - писать ее только на фарсидском языке."О, мой верный раб, - писал шах в своем послании поэту,- о, Низами, волшебник мира слов. Дуновением утреннего ветерка покажи свои чары, свое волшебство слов. Выяви все, что можешь, в чудесном искусстве речи. Я хотел бы, чтобы ты воспел в словах, как жемчуг, любовь Меджнуна. Если можешь, и ты скажи несколько девственных слов, чистых, как невинность Лейли, чтобы я прочел и подтвердил их сладость и, кивая головой, указал бы на них как на корону... Укрась ты невесту юную фарсидскими и арабскими украшениями.

Dismister
11.03.2009, 22:48
Умер в Иранском городе Гяндже, откуда и происходит его прозвище Гянджеви.

Басмач
11.03.2009, 22:50
В "Искандер-намэ" поэт связывает имя великого завоевателя со своей родиной, создает величественное полотно, где сверкающими красками изображены исторические события в средневековом Азербайджане. Поэт воспевает легендарную царицу амазонок Нушабе, владычицу города Барды, древнейшей азербайджанской столицы.В произведениях Низами раскрываются живые страницы истории. Фантастика, сказочные вымыслы переплетаются у него с подлинными картинами жизни и быта азербайджанского народа. Нападение руссов на Барду, сказочная повесть о русской царевне, красавица Ширин и царица Шамира, амазонки, битвы, описанные в различных поэмах Низами - все это исторически и географически связано с азербайджанским и кавказским средневековым миром.
Нужно ли после этого доказывать право азербайджанского народа считать своим творчество Низами! Несостоятельность и реакционность традиционного причисления Низами буржуазными востоковедами к иранской литературе очевидна. Искусственное, насильственное извращение буржуазным востоковедением истории мировой поэзии, непонимание роли фарсидского языка и иранской традиции в истории азербайджанской культуры, отрицание многовековой истории, высокой и богатой культуры и литературы азербайджанского народа - все это приводит к отрицанию большой исторической правды, могучих творческих сил народа. Даже под тяжелым гнетом иранских и всяких других царей азербайджанский народ создавал шедевры искусства и культуры.
Прекрасный знаток творчества Низами и Хагани, Ю.Н.Марр, со всей решительностью и определенностью связывает имя Низами с Кавказом и, в первую очередь, с Азербайджаном:

Басмач
11.03.2009, 22:52
..."Низами является своим для Кавказа, в частности для той этнической группировки, которая до последнего времени сохраняла персидскую традицию в своей литературе, то есть для Азербайджана, где гянджинский поэт, все-таки, более в почете, чем в Персии ". Ю.Н.Марр в целом, безусловно, дал правильную оценку Низами, считая, что он является "своим", родным поэтом для азербайджанского народа. Таким же образом одно из авторитетнейших востоковедческих научных учреждений - Институт востоковедения Академии Наук СССР в своем специальном решении о юбилее Низами твердо и решительно признал в Низами великого азербайджанского поэта, которым вправе гордиться наша страна.

"Хамсе" Низами начинается циклом небольших нравоучительных рассказов "Махзануль-эсрар" ("Сокровищница тайн"). Это произведение было написано приблизительно на тридцать седьмом году жизни поэта, то есть в 1178 году. Вторая часть "Хамсе" - большая романтическая поэма "Хосров и Ширин" была написана в 1180 году. В 1188 году Низами написал свою замечательную поэму о любви Лейли и Меджнуна. "Искандер-намэ", ставшая впоследствии очень популярной на Востоке, была написана в 1193-1197 году. Поэма "Хэфт пейкяр" создана в 1197 году. В эпоху Низами в Иране возникло социально-религиозное движение, нашедшее свое философское выражение в суфизме, оказавшем большое влияние на дальнейшее развитие как иранской, так и азербайджанской литературы. Творчество Низами также не было свободно от этих влияний.
Насильственно водворяемый в Азербайджане, как и в ряде других стран, ислам встретил большое противодействие, и ему пришлось выдержать борьбу с древними религиозными верованиями азербайджанцев. Восстание Бабека в IX веке, нанесшее большой удар арабскому халифату, достаточно красноречиво говорит о том, как трудно приходилось арабским завоевателям в Азербайджане. Недовольство широких народных масс господством арабов, несоответствие догматов ислама прежним верованиям азербайджанцев, гнет и насилия арабских наместников - все это способствовало появлению новых сектантских учений, различных пониманий и толкований Корана.

Басмач
11.03.2009, 22:54
Слово "суфий" также прилагалось к правоверным мусульманским аскетам-мистикам. Суфиями на Востоке называли себя и философы-пантеисты, отождествлявшие личность с богом, природу с божеством. Распространение суфийских идей в поэзии народов Ближнего Востока сказалось в аллегориях, в вакхических образах, в воспевании вина, любви, человеческой страсти.

Основа суфийской поэзии, несмотря на свои оппозиционные мотивы, была идеалистической. Некоторые поэты-суфии, более близкие к пантеистическому мышлению, отвергали мусульманского аллаха и расплачивались за это жизнью (например, азербайджанский поэт-хуруфит XIV века Насими Имадэддин).Влияние суфизма на Низами не носило глубокого характера. Его пессимизм и фантастика в значительной мере были характерны и для некоторых других поэтов, современников Низами. Тем не менее эти своеобразные суфийские мотивы были больше связаны с романтическим эпосом, вновь, после Фирдоуси, возрожденным азербайджанцем Низами. В центре внимания Низами - человеческая личность, судьба и переживания героев.Ярче всего романтизм Низами выражен в поэме "Лейли и Меджнун". Мотив неудовлетворенной любви, судьба двух любящих людей, разлученных племенной враждой, разработан великим поэтом с глубоким пониманием человеческой души. В лирических излияниях героев "Лейли и Меджнун" звучит печаль, неопределенная и возвышенная тоска, разочарование.
Поэт правдиво и ярко показал в поэме неравенство женщины и мужчины, печальную женскую долю в условиях феодально-мусульманского быта. Он первый среди азербайджанских поэтов воспел девушку, стремящуюся вырваться из душного гарема к солнцу, к свободе, к личному счастью.Но героиня поэмы Низами, Лейли, еще слабая, одинокая женщина, у которой не хватает смелости и отваги разорвать узы рабства, цепи религиозного и феодального гнета. Она не может жить с нелюбимым человеком, покорно подчиниться насилию, но в то же время она не может бороться за свою свободу. Лейли - это слабый беззащитный цветок, скорбный образ рабыни. В разлуке с любимым она "душу и тело разлучила и в страсти сгорела". Песня о свободной любви, созданная Низами Гянджеви, через несколько столетий вдохновила другого великого азербайджанца - поэта Физули. Мотив неудовлетворенной любви зазвучал в произведениях поэта XVI века с новой силой. Романтический герой, страдающий от безнадежной любви, превратился у Физули в борца за свое счастье, за свою судьбу. Он противопоставил себя обществу, традициям и религии.Поэзия Низами всегда имела большое распространение на Востоке. Низами сознавал величие своей поэзии. Свою поэму "Лейли и Меджнун" он закончил словами: "А эта повесть, как караваны, прошла через все, где любят, страны".Произведения Низами Гянджеви переведены на ряд европейских языков. Его богатое поэтическое наследие является ценнейшим вкладом азербайджанского народа в сокровищницу мировой поэзии.Низами скончался в 1209 году в Гяндже. Могила великого поэта Низами, находится недалеко от Гянджи.

Dismister
11.03.2009, 22:59
Ну что? Так и будем молчать? :tongue:

Buta
11.03.2009, 23:01
Басмач, :lol:

Buta
11.03.2009, 23:03
А что делать если не молчать, записывать голоса как мы смеемся над темой? :D

Scarlett
11.03.2009, 23:05
Ман, какого хрхряна ты копи-пейстишь свои темы с опена?
Низами был талышем. Точка.

Низами был талышским поэтом, а армянским философом. Вот теперь точка.

Басмач
11.03.2009, 23:05
Басмач, :lol:

:welcome:Бута, покой нам только снится !!)))

:boast:

Scarlett
11.03.2009, 23:08
Умер в Иранском городе Гяндже, откуда и происходит его прозвище Гянджеви.

Аказмычка Низами прозвище Гянджеви получил посмертно. :crazy:

Басмач
11.03.2009, 23:09
В бессмертных творениях Низами Гянджеви отражены думы и чувства азербайджанского народа, его богатая история и быт. Вот почему азербайджанский народ на протяжении восьмисот лет так высоко чтит память своего великого сына. Много столетий его могила служила местом поклонения. Низами, далеко опередивший свою эпоху, имел большое влияние на развитие азербайджанской поэзии.
При жизни поэта его биография не была написана. Лишь после смерти Низами его жизнь и творчество стали предметом изучения. Уже вскоре после его смерти жизнь и творчество поэта обрастают различными легендами, которые повторяются составителями тезкире или сборников произведений поэта и доходят в таком виде до XIX века. Из биографических данных, почерпнутых из произведений поэта, известно, что дербентский правитель, восхищенный талантом Низами, посылает ему в подарок кыпчакскую девушку по имени Афаг. Она становится женой Низами. У них был единственный сын Мухаммед.

Известно, что Низами в отличие от придворных поэтов-панегиристов, сохранил самостоятельность, будучи далеким от дворца. Правда, ему приходилось посвящать свои произведения отдельным правителям, чтобы получать от них необходимое для жизни вознаграждение. Но Низами, даже тогда, когда он получал заказ на создание произведения на определенную тему, творил в соответствии со своими философскими и эстетическими воззрениями, не ставил своей задачей лишь угодить правителю, давшему заказ. Поэт, творивший в обстановке процветания отдельных поэтов-панегиристов, лишь услаждавших слух своих хозяев-феодалов изысканными бейтами, был непримирим к легкому успеху, осуждал тех поэтов, которые разменивали свой талант на золото.
Его произведения уже при жизни поэта получили признание на Среднем и Ближнем Востоке. Им подражали, мотивы их использовали поэты Востока ("Бустан" Саади Ширази, "Месневи" Джаллаладдина Руми). Начиная с XII века вплоть до XX века появляются на Востоке так называемые "ответы" на "Хамсе" Низами . Известны около 80 "Хамсе", созданных различными поэтами Востока. Такова была сила воздействия "Пятерицы" Низами . Отметим наиболее прославленных и известных авторов "Хамсе". Это - поэт из Индии Эмир Хосров Дехлеви (XII в.), азербайджанский поэт Ариф Ардебили (XIV в.), узбекский поэт Алишер Навои (XV в.), среднеазиатский поэт Абдурахман Джами (XV в.) и другие.

Басмач
11.03.2009, 23:25
Большой интерес к творчеству Низами проявили востоковеды и исследователи литературы, поскольку произведения Низами получили распространение и в странах Европы. Начиная с середины XIX века, европейские ученые-востоковеды стали изучать произведения Низами. Французский востоковед де Эрбель, затем в начале XIX века Хаммер Пургштал и другие ученые знакомили европейских читателей с жизнью и творчеством азербайджанского поэта. Известно, что западноевропейские писатели, в частности Гете, восхищались Низами. Под его влиянием Гете создал свой "Западно-восточный диван", использовав мотивы "Хамсе" Низами .С XIX века и в России творчество Низами становится объектом научного исследования. Его произведения начали переводить и издавать. Появились статьи о его творчестве. Большую роль в этом сыграли такие ученые, как Ф.Эрдман, Ф.Шармуа и др. Первая научная биография поэта появляется в 1872 г. Ее создал венгерский ученый В.Бахер; она опубликована в его книге "Жизнь и произведения Низами". В XIX веке творчество Низами становится предметом исследования в Иране, Турции и других странах Востока. Высоко ценили его и азербайджанские писатели XIX века: А.Бакиханов, М.Ф.Ахундов и другие. В XX веке большую работу по систематизации творческого наследия Низами проделали такие ученые Европы, как Э.Браун, Р.Леви, Хорн и другие.Новый этап в развитии низамиведения начался в середине XX века; тогда и появились труды А.Крымского, Ю.Марра, Е.Бертельса, И.Брагинского, Г.Араслы, М.Гулизаде и других ученых. И это было связано с подготовкой к 800-летию Низами.

Басмач
11.03.2009, 23:53
Dejirler sham terefde bir goca kishi vardir
Peri kimi xalg ile onun ne ishi vardir.

Ejninin kojnejini ot-elefden horerdi
Kerpic kesib bir teher dolanib gun gorerdi.

Bir gun jene ishijle bashini gatdi goca
Elden-dilden dusherek gan-tere batdi goca.

Birden bire gorundu goze bir cavan oglan
Bashladi mezametle soze bir cavan oglan:

"Torpagin galxinini gilincinla sokme sen
Bir garin corek ucun oz abrini tokme sen.

Bu kerpic gelbinini jandirib kule donder
Omrun xezen bagini elinle gule donder..."

Goca dedi:"Nadanlig havasi var bashinda
Agsaggala gulursen bele cavan jashinda...

Gocalar kerpic keser,hallaligla jashajar
Geleller esir gular,agir jukler dashijar...

Garshinda bojun bukub,al achmaja deje men
Ezelden el atmisham bele bir pesheje men...

Ne xezine jiganam,ne de tirme gijenem
Oz halal zehmetimin corejini jejenem...

Hallaca nejmetime nashukur olma menim
Nejmete xor baxana,nejmet genimdir genim..."

Gocaja tene vuran,peshmanladi sozunden
Gozden iten zamanda,jash axitdi gozunden...

Nizami Gencevi

Басмач
12.03.2009, 00:19
"Меджнун в пустыне" . Миниатюра к " Хамсе" Низами Гянджеви.

Басмач
12.03.2009, 00:32
Творческое наследие одного из корифеев мировой литературы, великого поэта и мыслителя азербайджанского народа Низами Гянджави явилось бесценным вкладом в сокровищницу мировой культуры.
Поэмы «Хамсе» («Пятерицы») Низами, оказывали и по сей день оказывают огромное воздействие на развитие литературы и исскуства народов Ближнего и Среднего Востока. Известно , что наибольшее количество назире (подражаний) было написано (после «Шахнаме» Фирдоуси) на мотивы «Хамсе» Низами.
Поэма «Хамсе» Низами оказала огромное благотворное воздействие и на развитие книжного исскуства, миниатюрной живописи, различных видов изобразительного и декоративно-прикладного исскуства народов мусульманского Востока. Почти во всех крупных музеях и частных коллекциях мира – в Лондоне, Париже, Нью-Йорке, Вашингтоне, Баку, Стамбуле и Тегеране храняться многочисленные иллюстрированные рукописи «Хамсе» Низами изготовленные в 14-17 веках представителями различных школ миниатюрной живописи.
Сюжеты Низами стали популярны еще и потому, что цветистая метафоричность языка, неповторимое богатство поэтической политры и отточенность художественной формы помогали художникам в нахождении декоративно выразительной художественной формы . Поэт в своих произведениях рисовал правдивые, наглядные картины окружающей действительности, подробно описывал охотничьи сцены, сражения и поединки , пиршества и различные бытовые сценки.
Сюжеты и образы «Хамсе» получили особенное распространение в декоративно-прикладном искусстве 16-17 веков. На шелковых и бархатных тканях особенно часто изображались сюжеты: «Меджнун в пустыне», «Хосров видит купающуюся Ширин», «Лейли и Меджнун среди зверей» и др. Среди этих декоративных тканей наибольшую художественную ценность представляют работы знаменитого накшбенда Гияса из Йезда, придворного мастера шаха Аббаса Первого. Среди иллюстрированных рукописей поэм Низами , наиболее интересные и ценные «Хамсе» (1431 год Эрмитаж ), рукопись 1490 года (Москва, Государственный музей народов Востока), рукопись 1494 – 95 гг. (Лондон, Британский музей).
Мотивы «Хамсе» Низами были столь популярны, что нашли свое отражение даже в миниатюрах далекой Индии.
Поэмы Низами состояли из основных глав-макале(бесед). Каждая из двадцати бесед завершается притчей, поэтично иллюстрирующей идейное содержание данной беседы. Многие из глав-макале очень точно описывают события до мельчайших деталей.
Особенный интерес для меня имеют сюжеты, связанные с Азербайджаном. Различные эпизоды из поэм Низами часто изображались азербайджанскими художниками.

Ниже показаны миниатюры по притчам из проиведений Низами:

http://azeo-ovcharka.ru/pics/deaddog.jpg
В десятой беседе поэмы «Сокровищница тайн» говорится о том, что видеть во всем лишь одни недостатки неправильно.
http://azeo-ovcharka.ru/pics/hangdog.jpg
http://azeo-ovcharka.ru/pics/Xatai.jpg

thundergirl
12.03.2009, 00:42
- В Тегеране между Азербайджаном и Ираном подписано 7 межправительственных соглашений.
Среди них:
меморандум взаимопонимания о сотрудничестве в сфере культурного наследия;


Как же должна разыграться фантазия, чтобы в этом тексте узреть, что


Низами вернут Ирану? )))


:crazy:

qriv
12.03.2009, 11:06
В Тегеране между Азербайджаном и Ираном подписано 7 межправительственных соглашений.

Среди них:
- соглашение об избежании двойного налогообложения;
- протокол относительно сотрудничества в сферах экономики и торговли;
- меморандум взаимопонимания касательно сотрудничества в области туризма;
- меморандум взаимопонимания о сотрудничестве в сфере культурного наследия;
- меморандум взаимопонимания о сотрудничестве между Национальной библиотекой имени М.Ф.Ахундова и Национальной библиотекой и архивом Ирана;
- меморандум взаимопонимания относительно сотрудничества в сфере статистики между Азербайджанским государственным комитетом статистики и Центром статистики Ирана;
- меморандум взаимопонимания о сотрудничестве по почтовым вопросам между Министерствами информационных технологий и связей.

АзерТадж
Тема не охватывает все стороны подписанных документов.

Я бы хотел остановиться на трех последних пунктах. Из них мы видим, что Ирану (Персии) вернут на блюдечке с зеленой каемочкой:

-всю библиотеку Ахундова (ради этого оттуда перевели посольство Турции и перенесли останки 26-ти не Тегеранских коммисаров)

-ЦСУ. Вот оказывается почему там стоял ресторан "Биби". Говорят, что "пенджяря", "мадо" и "финестру" тоже передадут.

-теперь думаю всем понятно почему и главное КУДА переносят главпочтамп?

Beyim
12.03.2009, 19:03
Хорошо подмечено, qriv!:lol:

Arian
13.03.2009, 05:18
Тема не охватывает все стороны подписанных документов.

Я бы хотел остановиться на трех последних пунктах. Из них мы видим, что Ирану (Персии) вернут на блюдечке с зеленой каемочкой:

-всю библиотеку Ахундова (ради этого оттуда перевели посольство Турции и перенесли останки 26-ти не Тегеранских коммисаров)

-ЦСУ. Вот оказывается почему там стоял ресторан "Биби". Говорят, что "пенджяря", "мадо" и "финестру" тоже передадут.

-теперь думаю всем понятно почему и главное КУДА переносят главпочтамп?


Ну, ЦСУ с рестораном сожрать можно... А библиотеку Ахундова они просто не прочитают...

Dismiss
13.03.2009, 11:12
А библиотеку Ахундова они просто не прочитают...

:lol:

Dismiss
12.07.2016, 13:06
Встреча президентов в Баку: Азербайджан как связующее звено между Россией и Ираном (http://www.vestikavkaza.ru/news/Vstrecha-prezidentov-v-Baku-Azerbaydzhan-kak-svyazuyushchee-zveno-mezhdu-Rossiey-i-Iranom.html)

11 Июл в 21:22

Россию, Азербайджан и Иран сегодня объединяет множество аспектов региональной жизни, и в это непростое время, как в политическом, так и в экономическом, и в гуманитарном плане государства прежде всего озабочены вопросами безопасности, заявила в беседе с корреспондентом «Вестника Кавказа» старший научный сотрудник Института востоковедения РАН, кандидат исторических наук Елена Дунаева, комментируя вероятную повестку дня планируемой встречи президентов Владимира Путина, Ильхама Алиева и Хасана Рухани в Баку.

«Прежде всего, руководители трех государств, несомненно, озабочены контролем ситуации в регионе и предотвращением распространения экстремизма, терроризма и сепаратизма. И Иран, и Россия очень обеспокоены усилением исламистского экстремизма, уверена, Азербайджанская Республика также заинтересована в решении этой проблемы», - отметила эксперт.

Стороны продолжают переговоры по определению статуса Каспийского моря. «Уже 20 с лишним лет прикаспийские государства вырабатывают конвенцию о правовом статусе Каспия, от которой зависит решение многих вопросов, в частности, нефтедобычи и поставки углеводородов через Каспийский регион. Здесь же проблемы и экологии, и транспортного сообщения. Многое сделано в этом направлении, и, поскольку последние шаги во многом будут зависеть от позиции Ирана и Азербайджана, влияние России как исторического пользователя этого моря будет небесполезным», - указала она, добавив, что три страны сегодня борются с оргпреступностью в регионе, наркотрафиком и проникновение внерегиональных сил на Каспий.

Вне сомнения, речь на будущей встрече в Баку зайдет и о координации политики в сфере нефтедобычи. «Принятие совместных решений, которые помогут увеличить цены на нефть, могут быть взаимовыгодными для трех государств», - считает Елена Дунаева.

Важной частью разговора станут транспортные проекты. «Связи России с Ираном проходят, в основном, через территорию Азербайджана. Здесь пойдет речь о выходе на полную мощь соединения железных дорог Ирана, Азербайджана и России через западную ветвь международного транспортного коридора «Север-Юг». Бесперебойный транзит по шоссейным дорогам Азербайджана из Ирана и России – один из наиболее актуальных вопросов, без решения которых дальнейшее экономическое взаимодействие трех государств невозможно. Кроме того, Азербайджан и Иран проявляют интерес к участию в зоне свободной торговли ЕАЭС, и Россия приветствует эти контакты», - поведала эксперт.

«Азербайджан – это связующее звено между Россией и Ираном. Опыт исторического взаимодействия и соприкосновения культур поможет наладить, расширить и облегчить контакты России и Ирана посредством Азербайджанской Республики», - заключила она.

Также Елена Дунаева добавила, что в вопросе урегулирования нагорно-карабахского конфликта, который неизбежно будет поднят при встрече в Баку, Иран в настоящее время настроен на максимально конструктивный подход. Конечно, здесь нужно очень много работать. У Ирана пока нет какого-либо конкретного плана, кроме ограничения влияния внерегиональных держав на конфликт, но после прихода к власти правительства Рухани отношения между Азербайджаном и Ираном стали улучшаться, чему свидетельство – майский визит президента Алиева в Тегеран. Иран, безусловно, заинтересован в стабильности Азербайджана, ведь на его территории живет огромная азербайджанская община. У правительства Рухани нет интереса провоцировать какие-либо излишне националистические настроения, дабы это не оказало отклика на иранских азербайджанцев», - сказала старший научный сотрудник Института востоковедения РАН.