PDA

Просмотр полной версии : Давайте разберемся)


Tebessum
25.12.2009, 18:51
Не знаю, вам легче будет читать на кириллице или на латинице...:boast:
Все же попробую на государственном:

Getdim gördüm yar yataqda -
Qoşa xallar al yanaqda,
Busə yeri var dodaqda, ağ buxaqda
Ay sevirəm, yar sevirəm!

Как вы думаете, насколько эта сцена соответствует нашему менталитету? Вдумчивый читатель, а точнее исполнитель вроде меня :crazy: поет и думает: автор слов застал возлюбленную в постели со следами чужих поцелуев и еще признается ей в любви. Вы можете представить такое??? Или это политика? Хотя может быть связана и с экономикой... Узун мясялядир, валлах... Или это перевод с иностранного языка...:secret: :xmas10:
Тема для диссертационного исследования)))

Nana
25.12.2009, 23:46
Или это перевод с иностранного языка...

Возможно :)

Марк Львовский

Я застал тебя в чужой постели,
Просто к другу в гости заходил,
Ты встречалась с ним среди недели,
В дни, когда в свой рейс я уходил.

Видно такова судьба шофера,
Очень скоро вырастут рога,
Долго я стоял у светофора,
И имел не друга, а врага!

Помню, как с тобою мы встречались,
Это были чудные деньки,
Как мы очень долго целовались,
И рассвет встречали у реки!

Что мне теперь делать, я не знаю,
И стою я молча, чуть дыша,
И огнем горит душа больная,
Ведь любовь по-прежнему жива!

Scarlett
26.12.2009, 03:21
Ээээх вы девочки.... Как вы не могли понять поэта..... Он оставил свою возлюбленную в постели после сказочной ночи любви, и был приятно удивлен при возвращении видя, что она до сих пор нежиться в постели и ни мог не восхититься ее красотой, которая не могла не блистать после его же поцелуев....

spectator
26.12.2009, 11:58
Как вы думаете, насколько эта сцена соответствует нашему менталитету?
А вот это?

Scarlett
26.12.2009, 13:11
Цитата:
Как вы думаете, насколько эта сцена соответствует нашему менталитету?
А вот это?
А разве наш менталитет исключает эротику?
Если обратим внимание на наше народное творчество, то заметим, что воспевание любви с интимными намеками излюбленная тема.

Tebessum
26.12.2009, 16:31
Ээээх вы девочки.... Как вы не могли понять поэта..... Он оставил свою возлюбленную в постели после сказочной ночи любви, и был приятно удивлен при возвращении видя, что она до сих пор нежиться в постели и ни мог не восхититься ее красотой, которая не могла не блистать после его же поцелуев....
Ska, ваш вариант диссертации и анализа сплошь состоит из лирики и чуЙств)))
Дайте же нам с Нанулик строить свои версии восприятия текста.:tongue:

Tebessum
26.12.2009, 16:58
Возможно :)

Марк Львовский

Я застал тебя в чужой постели,
Просто к другу в гости заходил,
Ты встречалась с ним среди недели,
В дни, когда в свой рейс я уходил.

Видно такова судьба шофера,
Очень скоро вырастут рога,
Долго я стоял у светофора,
И имел не друга, а врага!

Помню, как с тобою мы встречались,
Это были чудные деньки,
Как мы очень долго целовались,
И рассвет встречали у реки!

Что мне теперь делать, я не знаю,
И стою я молча, чуть дыша,
И огнем горит душа больная,
Ведь любовь по-прежнему жива!
Во-во! Я так же восприняла приведенный выше текст)

А еще:
Ону бурах, мяня гял, ону бурах -
Ики севда чякянлярин джязасы вар...

Киммиш ики севда чякян? Он? Она??? :acute:

Tebessum
26.12.2009, 17:02
Продолжаю свои начатые год тому назад наблюдения:
Spec - тонкий знаток УНТ)

Scarlett
26.12.2009, 19:56
Ska, ваш вариант диссертации и анализа сплошь состоит из лирики и чуЙств)))
Дайте же нам с Нанулик строить свои версии восприятия текста.:tongue:
Не дам вам заблуждаться. Ибо только чувства излившиеся в лирике может заметить
Busə yeri var dodaqda, ağ buxaqda
А в примере, которую привела Нана, задастся вопросом могут такие как марки львовские …
Что мне теперь делать, я не знаю,
А наши знают , что в таких случаях:

Яд гёзден гизленен вефасыз ярым
Яд додаг гездирди аг бухагында.
Гаралды гёзлерим, чатлады багрым.
Гана гелтан етдим оз голларымда.:buba:

Beyim xanum
27.12.2009, 06:16
Стихи не могут быть переводом с иностранного. В нашей литературе много таких песен. 1 пример приведен спектатором. Затем есть песня про Гарагиле, с еротичными сценками. Еше вспомнила, что мама не разрешала читать мне в детстве азербайджанские сказки на азербайджанском и Короглу по той же причине.

Мне видится етот стих таким образом первая строчка - експозиция. Лирический герой зашел к любимой и описал в каком она была состоянии до его прихода - гыз ятагдады. Вторая и третья строчки описывают его начальные действия - по поцелую в шечки, в шею. А затем по законам еротического жанра, даются намеки (oни также содержатся в очерeдности поцелуев - от менее интимных к более) и далее разыгрывается фантазия читателя.

Скажем так, произведение требует активного читательского воображения, которое может интерпетировать события в разном ключе. Настояший постмодернизм. :)

Dismiss
27.12.2009, 12:44
Ska, ваш вариант диссертации и анализа сплошь состоит из лирики и чуЙств)))А на чем основана поэзия, как не на лирике и чуЙствах? :tongue: